Versions originales : interprètes et traducteurs dans l'oeuvre de René Goscinny (préface Benjamin Herzberg)

,

À propos

D'un bout à l'autre de sa carrière, Goscinny n'a cessé de mettre en scène des différences de langues, de langages, des traductions et des incompréhensions. Clément Lemoine recense et classifie les nombreux personnages d'interprètes et de traducteurs dans les différentes séries écrites par Goscinny. D'où vient l'importance de ce thème dans une Å«uvre qui s'étend sur plusieurs décennies ? Quel sens peut-on lui donner ? L'auteur analyse la portée de cet élément comique récurrent et le replace dans l'esthétique goscinnienne au sens large. Une clé nouvelle pour mieux comprendre la modernité du plus grand scénariste de la bande dessinée française.


Rayons : Littérature > Littérature argumentative > Essai littéraire


  • Auteur(s)

    Clément Lemoine, Cabu

  • Éditeur

    La Deviation

  • Distributeur

    Pollen

  • Date de parution

    20/01/2022

  • EAN

    9791096373437

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    120 Pages

  • Longueur

    20 cm

  • Largeur

    12 cm

  • Épaisseur

    0.7 cm

  • Poids

    148 g

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

Cabu

Né en 1938 à Chalons-en-Champagne, CABU commence sa carrière professionnelle de dessinateur dès 14 ans pour 'l'Union' de Reims. En 1960, il entre à 'Hara Kiri'. Deux ans plus tard, il travaille à Pilote sous la houlette de René Goscinny, le temps d'une Potachologie Illustrée. Là apparaît celui qui deviendra son personnage fétiche, Le Grand Duduche. Cabu fait ses premiers pas de reporter dessinateur dès 1969. Il devient alors l'un des piliers de 'Charlie Hebdo' (dont il est toujours directeur artistique). Écologiste, antimilitariste, libertaire et démocrate, Cabu est aussi un travailleur acharné qui continue de travailler toutes les semaines pour 'Charlie Hebdo' et 'le Canard Enchaîné'.

empty